您当前的位置 :黔南都市网 >> 时尚

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》

来源: 2020-01-14 13:37:56 阅读:1

针对这个问题,我们先来聊一聊这部电影的背景。

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》

电影《乱世佳人》,改编自美国女作家玛格丽特·米切尔历经十年于1936年发表的长篇小说《GONE WITH THE WIND》,书名来源于英国诗人欧内斯特·道生的《西纳拉(Cynara)》一诗,原句是:“我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!/我已忘却了许多,西纳拉,都已随风飘逝。(I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion./I have forgotmuch, Cynara! gone with the wind.)。”中文译作《飘》,是文学艺术历史中的不朽之作。

影片是以美国南北战争为时代背景,以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯嘉丽与瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。

该片于1939年1月-6月拍摄完成,1939年9月9日在福克斯剧院首映,1940年1月17日在美国上映。打着全球第一部彩色电影的旗号,声音后即引起万人空巷,制作成本385万美元,却创造了3.9亿美元的神话(1940年),不得不让人惊叹。

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》


‎甚至有人说《乱世佳人》是有史以来小说改编为电影最成功的一部,对于这种说法那就是仁者见仁,智者见智了,不过这不妨碍它成为经典之作。

而中文译作《飘》,电影却为何叫《乱世佳人》,其实简单来说,电影是大众艺术中的快消品,考虑到商业因素,名字必须通俗易懂,能够吸引眼球,乱世交代了故事背景,佳人则交代了故事是围绕女性展开,所以这么一想就通了,而《乱世佳人》这个名字在我看来依然也很美,虽然不如《飘》意境深远,但是书是书,电影是电影,不可在一个维度去做对比。

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》


在这里不得不提,在当时的时代背景之下,很多外国电影在翻译成中文的时候,其实和英文字面完全不搭,但这不影响它们成为经典之作。

比如下面几部:

《The Bridge of Madison County》是根据美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒的同名小说而改编的一部电影,中文名字叫做《廊桥遗梦》。

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》

《Flipped》这部电影相信很多的人都看过,影片当中的爱情也是很多人所向往的。尤其是里面最经典的一段台词:“有的人浅薄,有的人金玉其表败絮其中。有一天 你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都只是浮云而已。”估计很多人都能把它背起来。这部影片翻译的中文名字有很多。像《萌动青春》、《青春萌动 》、《梧桐树之恋》,更多人还是喜欢《怦然心动》这个名字,感觉能把那种青涩纯净的爱情表现出来。

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》

电影《Scent of a Woman 》是1992年公映的美国电影。由阿尔·帕西诺、克里斯·奥唐纳等主演。电影讲述了一名预备学校的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手期间发生的故事。它的中文译名应该很多人都知道,叫做《闻香识女人》。

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》

电影《飘》为什么译作《乱世佳人》

类似的其实还有很多,这里就不一一介绍,其实电影和小说是两回事,一部200万字的小说改编为电影可能只有90分钟,这个时候名字就非常重要了,必须要博眼球,爆靓点,所以这就是为何很多小说改编为电影,名字却与原著大相径庭。


推荐阅读:新闻稿发布